Перевод и мое мнение о переводчиках.
Иногда у меня появляется желание перечитать что-то из ранее читанного. В свое время меня зацепил Нарнианский цикл, а вот сегодня захотелось перечитать "Конь и его мальчик". Бумажный вариант книги я читал порядка десяти лет назад, и остался весьма доволен переводом. А сейча пришлось качать из сети.
После чего пришлось смотреть оригинал, чтобы понять - а где не так?
В итоге, я совершенно не понимаю того, что переводчики "адаптируют имена". Зачем? Особенно имена, которые не являются обычными ни для одной культуры, которая есть на Земле.
Как пример:
Breehy-hinny-brinny-hooky-hah - перевод: И-йо-го-го-и-га-га-га-а
Bree - перевод: Игого
Hwin - перевод: Уинни
Aravis - перевод: Аравита
Archenlander - перевод: Орландия
Зачем все эти переводы, если Бри, Аравис, Арчеланд, Хвин и прочее звучат отлично и в таком качестве...
риторический вопрос.